Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Chánh Pháp Niệm Xứ Kinh [正法念處經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 43 »»
Tải file RTF (8.066 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.66 MB)
TNormalized Version
T17n0721_p0253a18║
T17n0721_p0253a19║
T17n0721_p0253a20║ 正法念處經卷第四十三
T17n0721_p0253a21║
T17n0721_p0253a22║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0253a23║ 觀天品之 二 十二 (夜摩天之 八 )
T17n0721_p0253a24║ 爾時彼天。漸更前 近牟修 樓陀夜摩天王。若
T17n0721_p0253a25║ 歌若舞。種種嬉戲。共受第一 勝業果報。彼
T17n0721_p0253a26║ 一 切天。種種供 養牟修 樓陀夜摩天王。既供
T17n0721_p0253a27║ 養已。坐在一 處。一 切坐已。歡喜語說。既語
T17n0721_p0253a28║ 說已。天王告言。汝一 切天。樂行放逸。相隨而
T17n0721_p0253a29║ 來。自今以 後。護命護法。勤 行精進。以 護法
T17n0721_p0253b01║ 故。常受快樂。乃至涅槃捨身已後。永無苦
T17n0721_p0253b02║ 惱。常受天樂。爾時彼處一 切天眾。皆共和合。
T17n0721_p0253b03║ 夜摩天王。為說偈言。
T17n0721_p0253b04║ 世 間種種界 種種業自在
T17n0721_p0253b05║ 天種種道來 善業生此處
T17n0721_p0253b06║ 有中如是來 有中如是去
T17n0721_p0253b07║ 如彼來時業 如來去亦爾
TNormalized Version
T17n0721_p0253a18║
T17n0721_p0253a19║
T17n0721_p0253a20║ 正法念處經卷第四十三
T17n0721_p0253a21║
T17n0721_p0253a22║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0253a23║ 觀天品之 二 十二 (夜摩天之 八 )
T17n0721_p0253a24║ 爾時彼天。漸更前 近牟修 樓陀夜摩天王。若
T17n0721_p0253a25║ 歌若舞。種種嬉戲。共受第一 勝業果報。彼
T17n0721_p0253a26║ 一 切天。種種供 養牟修 樓陀夜摩天王。既供
T17n0721_p0253a27║ 養已。坐在一 處。一 切坐已。歡喜語說。既語
T17n0721_p0253a28║ 說已。天王告言。汝一 切天。樂行放逸。相隨而
T17n0721_p0253a29║ 來。自今以 後。護命護法。勤 行精進。以 護法
T17n0721_p0253b01║ 故。常受快樂。乃至涅槃捨身已後。永無苦
T17n0721_p0253b02║ 惱。常受天樂。爾時彼處一 切天眾。皆共和合。
T17n0721_p0253b03║ 夜摩天王。為說偈言。
T17n0721_p0253b04║ 世 間種種界 種種業自在
T17n0721_p0253b05║ 天種種道來 善業生此處
T17n0721_p0253b06║ 有中如是來 有中如是去
T17n0721_p0253b07║ 如彼來時業 如來去亦爾
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 70 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.066 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 13.58.91.217 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập